時(shí)間:2022-04-22 09:20:27 作者:宇揚(yáng)翻譯
在現(xiàn)實(shí)世界中,大家身邊的朋友有真有假;而在語(yǔ)言世界里,譯者與語(yǔ)言之間的“友誼”也是“真假有別”。
與在現(xiàn)實(shí)生活中用于指示特定的人不同,“假朋友”在翻譯中是一個(gè)專有術(shù)語(yǔ),它源自于法國(guó)詞語(yǔ)“Faux Amis”,即為英文中的“False Friends”,最早由科勒斯(M. Koessler)和德羅克奎尼(J. Derocquigny)于1928年在著作《英語(yǔ)詞匯的假朋友和騙子:給翻譯者的建議》中提出。
看到這里,大家應(yīng)該明白了此“假朋友”非彼“假朋友”,林本椿教授在《英漢互譯教程》中指出“false friend (假朋友)或false cognate (假朋友同源詞),是指兩種語(yǔ)言中形式相同或相似、但意義不同的詞”。正是因?yàn)橐恍┰~語(yǔ)或表達(dá)在形式上看起來與譯者以前接觸到的一些詞語(yǔ)或表達(dá)很像,譯者在遇到它們時(shí)容易把它們當(dāng)成“老朋友”,于是往往不查字典,不加查證,也不考慮語(yǔ)境,就直接把字面含義放到譯文中,最終造成“假朋友”的出現(xiàn)。
“假朋友”這一現(xiàn)象其實(shí)在英漢翻譯中很常見,也容易鬧出許多笑話來。比如,國(guó)內(nèi)有許多場(chǎng)所有“Rest Room”的標(biāo)識(shí),里面的布置卻是像茶水間一樣用于休息的,但其實(shí)在英語(yǔ)中(尤其是在北美國(guó)家),“Rest Room”一般指的是“(在餐廳、劇院、商場(chǎng)等的)公共衛(wèi)生間”而不是“休息室”。類似的“假朋友”詞/詞組還有:
dressing room | 試衣室、更衣室× | 化妝室√ |
service station | 服務(wù)站× | 加油站√ |
eat one’s word | 食言× | 收回前言、承認(rèn)錯(cuò)誤√ |
pull one’s leg | 拉后腿× | 開某人玩笑、愚弄√ |
Nancy boy | 南茜的男孩× | 娘娘腔男孩√ |
lazy susan …… | 懶惰的蘇珊× | 餐桌轉(zhuǎn)盤√ |
其實(shí),“假朋友”現(xiàn)象不僅存在于英漢翻譯中,其他兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換也會(huì)出現(xiàn)“假朋友”的現(xiàn)象。造成“假朋友”現(xiàn)象的因素很多,從譯者的角度來看:
①在翻譯實(shí)踐中粗心大意、望文生義,或者在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中過于機(jī)械死板;
②對(duì)非母語(yǔ)語(yǔ)言的知識(shí)不了解,因觀念、風(fēng)俗、宗教、文化等各方面的差異導(dǎo)致無(wú)法領(lǐng)會(huì)特定詞語(yǔ)/表達(dá)的含義。
要避免“假朋友”的出現(xiàn),譯者需要:
①不斷提升雙語(yǔ)能力,在翻譯過程中要正確理解原文含義,再用準(zhǔn)確、流暢的譯文將其表達(dá)出來。
②培養(yǎng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)不同文化之間差異性的理解和敏感度。
③譯者要養(yǎng)成多查字典、查證信息的習(xí)慣,減少“假朋友”的出現(xiàn)。
END
下一篇:“租”用英語(yǔ)怎么說?