時(shí)間:2021-11-22 09:09:33 作者:宇揚(yáng)翻譯
招標(biāo)投標(biāo)是進(jìn)行工程建設(shè)項(xiàng)目的發(fā)包與承包,以及貨物、服務(wù)項(xiàng)目的采購與提供時(shí),所采用的一種交易方式。招標(biāo)投標(biāo)最早起源于英國,隨著其影響力不斷擴(kuò)大,世界各國也日益重視和采用招標(biāo)投標(biāo)方式進(jìn)行貨物采購和工程建設(shè)。
針對(duì)招標(biāo)程序不規(guī)范等問題,第九屆全國人大常委會(huì)于1999年8月30日審議通過了《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》。該法律有多個(gè)英文譯名,包括The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding(法律出版社),The Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids(中國國際招標(biāo)網(wǎng))和The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China(《招標(biāo)投標(biāo)法及配套法規(guī)匯編》)。
那么,到底應(yīng)該如何翻譯招標(biāo)、投標(biāo)?
世界銀行1992年前將招標(biāo)譯為Tendering,投標(biāo)(投標(biāo)文件)譯為Tender;自1992年后將招標(biāo)譯為Bidding,投標(biāo)(投標(biāo)文件)譯為Bid。
而國內(nèi)的其他公文對(duì)招投標(biāo)的翻譯如下。國務(wù)院新聞辦公室2016年7月發(fā)表的《中菲南海爭議白皮書》(雙語對(duì)照)中,“招標(biāo)”一詞翻譯為bidding;習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的發(fā)表的主旨演講中,“招投標(biāo)”對(duì)應(yīng)的是tendering and bidding;李克強(qiáng)總理在第十三屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議上作出的《2019年政府工作報(bào)告》(雙語全文)中,“招投標(biāo)”則譯為public bidding。
雖然目前對(duì)“招標(biāo)”、“投標(biāo)”的英語翻譯五花八門,但tendering和bidding更為常用。作為譯者,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)注意甄別,遵循術(shù)語統(tǒng)一的原則,確保選詞的一致性和準(zhǔn)確性,使譯文具有專業(yè)性。
-END-