時(shí)間:2021-04-25 10:09:42 作者:宇揚(yáng)翻譯
在2002年8月17日起施行的《最高人民法院關(guān)于人民法院合議庭工作的若干規(guī)定》中,第一條規(guī)定:“人民法院實(shí)行合議制審判第一審案件,由法官或者由法官和人民陪審員組成合議庭進(jìn)行;人民法院實(shí)行合議制審判第二審案件和其他應(yīng)當(dāng)組成合議庭審判的案件,由法官組成合議庭進(jìn)行。人民陪審員在人民法院執(zhí)行職務(wù)期間,除不能擔(dān)任審判長(zhǎng)外,同法官有同等的權(quán)利義務(wù)?!?br/>
用英語如何表達(dá)“人民陪審員”?
英美司法體系中長(zhǎng)期存在陪審員制度(The Jury System),我們是否能沿用這個(gè)詞,將“人民陪審員”譯為“People’s Juror”?這是值得思考和研究的問題。
事實(shí)上,我國(guó)的人民陪審員制度與英美的陪審團(tuán)制度還是有很大差別的。
首先,中國(guó)的人民陪審員實(shí)行任命制,有規(guī)定的任期,并不是一案一選;而英美陪審員由隨機(jī)選取的普通民眾組成,隨著案件的終結(jié),陪審員的職責(zé)也就終結(jié)。其次,人民陪審員的人數(shù)有限,往往都是由1名人民陪審員和其他法官共同組成合議庭,而采用陪審制國(guó)家的陪審團(tuán)一般為12人。再其次,在我國(guó),由官方?jīng)Q定是否適用人民陪審員;而在英美陪審制中,當(dāng)事人有選擇是否適用陪審制的權(quán)利。最重要的一點(diǎn)是,人民陪審員既負(fù)責(zé)案件的事實(shí)認(rèn)定,也負(fù)責(zé)法律的適用;而英美陪審員僅負(fù)責(zé)認(rèn)定哪方所說的事實(shí)屬實(shí),只要認(rèn)定了某個(gè)事實(shí),就必須套用法官向其告知的相關(guān)法律規(guī)定,從而做出有罪或無罪的裁決。
法學(xué)界將民眾參與司法的類型劃分為“陪審制”(Jury)和“參審制”(Assessor),中國(guó)的人民陪審員制度更多地類似于大陸法系國(guó)家的“Assessor”制度。如果將人民陪審員制度譯為“People’s Assessor System”,能夠使英文讀者對(duì)中國(guó)法律制度有更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),從而避免產(chǎn)生誤解?,F(xiàn)行的《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》英譯時(shí)已做了如此處理,例如第十三條:“人民法院審判案件,依照本法實(shí)行人民陪審員陪審的制度”,譯文為:“In trying cases, the People’s Courts shall apply the system of people’s assessors taking part in trials in accordance with this Law.”
-END-
上一篇:軟件翻譯將取代人工翻譯?