時(shí)間:2020-09-25 16:09:46 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白廣為人知的作品,以清新樸素的語(yǔ)言,抒發(fā)遠(yuǎn)客的思鄉(xiāng)之情。許多譯者曾對(duì)《靜夜思》一詩(shī)進(jìn)行翻譯,而不同的譯文則反映出譯者對(duì)原詩(shī)的不同理解。下面我們以楊憲益、戴乃迭的譯本為例進(jìn)行分析。
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
譯者選用平淡樸實(shí)的語(yǔ)言娓娓道來(lái),風(fēng)格與主旋律跟原文保持一致,雖然沒(méi)有精美華麗的詞藻,卻又耐人尋味,而關(guān)于標(biāo)題的翻譯更是值得探討。
表示“安靜”的英語(yǔ)有不少。有關(guān)李白的《靜夜思》,不同譯者對(duì)“靜”的譯法各有不同。楊憲益、戴乃迭選用了“silent”一詞,詩(shī)詞翻譯家徐忠杰將其譯為“still”,許淵沖則用“tranquil”表示“靜”,而美國(guó)翻譯家威特·賓納則翻譯成“quiet”。
那么,它們之間又有什么細(xì)微的差別呢?
silent
表示寂靜無(wú)聲的,不愛(ài)說(shuō)話的,沉默的,可用于形容人,也可用于描述環(huán)境和事物。
例如:He was a serious, silent man.
他是個(gè)一本正經(jīng)、寡言少語(yǔ)的人。
The room was silent except for John's crunching.
屋子里一片寂靜,只有約翰發(fā)出的咀嚼聲。
This is one of the famous silent films of Charlie Chaplin.
這是查理·卓別林著名的默片之一。
still
既可以表示寧?kù)o的,寂靜的,也可以表示靜止不動(dòng)的,通常用于形容空氣、水和環(huán)境。
例如:In the room it was very still.
房間里十分寧?kù)o。
The night air was very still.
夜晚沒(méi)有什么風(fēng)。
tranquil
安靜的,平靜的,寧?kù)o的,通常用于形容不受巨浪干擾的水域,或者是渲染安謐恬靜的氛圍。
例如:Yachts peppered the tranquil waters of Botafogo Bay.
博塔福古灣寧?kù)o的水面上擠滿了游艇。
She led a tranquil life in the country.
她過(guò)著恬靜的鄉(xiāng)村生活。
quiet
安靜的,僻靜的,清凈的,既可以形容人安靜、沉默,也可以形容地方清凈,以及環(huán)境、時(shí)光的安寧平靜。
例如:Tania kept the children reasonably quiet and contented.
塔妮婭把孩子們哄得安安靜靜而又心滿意足。
She was received in a small, quiet office.
她在一個(gè)安靜的小辦公室里受到接待。
He lives in a quiet rural backwater.
他住在平靜而與世隔絕的農(nóng)村地區(qū)。
譯者對(duì)《靜夜思》的理解有差異,選詞也就有所不同,這正好說(shuō)明文學(xué)翻譯的豐富性和多樣性,對(duì)我們做一般的應(yīng)用翻譯工作也有很好的啟發(fā)和借鑒作用。
● END ●