時(shí)間:2020-05-25 17:03:28 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
俳句(Haiku)源于十五世紀(jì)日本的一種詩歌,是日本的一種古典短詩,由中國古代漢詩中絕句這種詩歌形式發(fā)展而來。俳句大多有“禪”的意味,語言簡短,蘊(yùn)意豐富,一句詩就是一個(gè)畫面或一個(gè)故事。代表人物山崎宗鑒(Yamazaki Sokan)、荒木田守武(Arakida Moritake)、松永貞德(Matsunaga Teitoku)、松尾芭蕉(Matsuwo Basho)、與謝蕪村(Yosa Buson)、小林一茶(Kobayashi Issa)、正岡子規(guī)(Masaoka Shiki)等都有很多傳世名作。令人驚奇的是,俳句的意境不僅與漢詩多有相通之處,譯成英文后也毫不遜色,是一首首清新自然、回味無窮的小詩。
比如荒木田守武的
〈落花枝に かへると見れば 胡蝶かな〉
中文為“疑是落花返枝頭,一看原來是蝴蝶”
英文為“A fallen blossom is coming back to the branch. Look, a butterfly!”
仿佛看到了春風(fēng)吹落花瓣、蝴蝶流連櫻花樹間的場(chǎng)景,人們?cè)谫p櫻時(shí)都會(huì)情不自禁地想起這首經(jīng)典作品。
小林一茶的
〈雪とけて 村いっぱいの 子どもかな〉
中文為“雪釋冰消散,野童逐笑一村歡,不畏新春寒”,
英文為“Snow having melted. The whole village is brimful of happy children.”
這首詩作語言質(zhì)樸,寫于小林一茶年過半百、回鄉(xiāng)娶妻時(shí),洋溢著期盼苦盡甘來、從此安享天倫之樂的愉悅情感。
松尾芭蕉的
〈古池や 蛙飛び込む 水の音〉
中文為“青蛙躍入池,古池發(fā)清響”,
英文為“An old silent pond… A frog jumps into the pond, splash! Silence again.”
清幽冷寂的古池塘,青蛙驀地躍入,打破這靜謐之境,余音很快又歸入空無,古池塘復(fù)又一片靜寂。短短幾句將動(dòng)與靜、寂與響完美地結(jié)合,體現(xiàn)了芭蕉翁“閑寂”、“風(fēng)雅”的作品風(fēng)格。這首《古池》也是芭蕉翁自己最為得意的作品。據(jù)說,在彌留之際,他說:“古池句乃我風(fēng)之濫觴,可以此為辭世句也”。
還有村上鬼城著名的俳句
〈今朝秋や 見入る鏡に 親の顔〉
中文為“入秋,鏡子里浮現(xiàn)父親的臉”,
英文為“First autumn morning, the mirror I stare into, shows my father’s face.”
我對(duì)著鏡子細(xì)看自己的臉,發(fā)現(xiàn)與腦海中父親的面龐越來越像了,流露出對(duì)父親深沉的愛,無盡的思念。讀后直擊人心,將無言的深情詮釋得絲絲入扣。
俳句短小精美,意境綿長,法國作家羅蘭·巴特稱其是“最精煉的小說”,其中浪漫唯美的句子多不勝數(shù),而其英譯本也是難得的精品之作,讓我們于四季流轉(zhuǎn)之中體會(huì)禪意的精髓。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 俳句 日譯中 中譯英 日譯英
上一篇:《荷塘月色》英譯賞析
下一篇:一個(gè)讓譯員困惑的簡單詞