時(shí)間:2019-05-04 23:35:18 作者:master
在中國(guó)的政治性文件中,經(jīng)常出現(xiàn)“制度化、規(guī)范化、程序化”這樣的字眼。如何用英語準(zhǔn)確地翻譯呢?
初學(xué)者通常會(huì)譯成“institutionalization, standardization and routinization”,就像“現(xiàn)代化”通常譯為“modernization”一樣。但實(shí)際上,這三個(gè)并列名詞傳遞的仍是一個(gè)很模糊的概念。
在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)發(fā)布的中譯英研討會(huì)討論詞匯選登中,“制度化、規(guī)范化、程序化是社會(huì)主義民主政治的根本保障”,譯文是“socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures”。這種譯法意思表達(dá)準(zhǔn)確,但稍嫌累贅。
習(xí)近平在黨的十九大上的報(bào)告中指出,“要長(zhǎng)期堅(jiān)持、不斷發(fā)展我國(guó)社會(huì)主義民主政治,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化”。外文出版社的譯文是“we must uphold long term and steadily strengthen China’s socialist democracy, make active and prudent efforts to advance the reform of the political system, and improve the institutions, standards, and procedures of socialist democracy”。比較而言,這不失為一種準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。
珠海宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司